10 POTOCZNYCH ZWROTÓW Z DESPERATE HOUSEWIVES CZ.2
Seriale – kto ich nie lubi? Większość z Was ma zapewne swoje ulubione, takie które moglibyście cytować z pamięci obudzeni w środku nocy. Jednym z moich ulubionych seriali jest amerykańska produkcja Desperate Housewives, tłumaczona po polsku jako Gotowe na wszystko. Serial w zabawny sposób opowiada o przygodach kilku przyjaciółek-sąsiadek, stąd też oglądam go głównie dla wciągającej fabuły i sąsiedzkich intryg. 🙂Polecam go Wam jeszcze z jednego powodu – mnóstwo prawdziwego, potocznego, amerykańskiego języka. Jeśli chcecie mówić w naturalny sposób, tak jak Amerykanie mówią na co dzień, znać powszechnie stosowane zwroty, a przy okazji pośmiać się i miło spędzić czas, to koniecznie rozpocznijcie Waszą przygodę właśnie z tym serialem.
10 POTOCZNYCH ZWROTÓW Z SERIALU DESPERATE HOUSEWIVES cz.2
A w międzyczasie oto druga porcja ciekawych, potocznych zwrotów, na które natkniecie się oglądając serial Desperate Housewives:
-
ARE YOU BLOWING ME OFF? – spławiasz mnie?
Zwrotu blow somebody off możecie użyć gdy czujecie, że ktoś chce się Was pozbyć i wymyśla jakąś głupią wymówkę (make up a silly excuse). Dodatkowo ten zwrot oznacza też wystawić kogoś do wiatru i nie pojawić się w umówionym miejscu. We were supposed to meet up in a bar but he blew me off.
-
DON’T MESS THIS UP! – tylko tego nie schrzań, nie spartacz!
Pamiętajcie o tym zwrocie, jeśli dajecie komuś ważne zadanie do wykonania. Możecie również powiedzieć Don’t blow it!, które znaczy to samo. A jeśli to Wy dacie ciała, to możecie powiedzieć I messed this up lub I blew it. A bardziej slangowo i wulgarnie: I screwed up!
-
I GOTTA TAKE OFF – muszę lecieć, spadam;
Zwrot często używany, gdy musicie już wychodzić, lecieć, wracać do domu. Zamiast powiedzieć zwykłe I have to go home możecie posłużyć się właśnie takim nieformalnym, często spotykanym w filmach zwrotem lub również użytym w serialu I should get going, który znaczy muszę już iść. Przy okazji, take off ma dużo innych znaczeń w angielskim, m.in. zdjąć (ubranie, buty) Take off your shoes, please lub wystartować (gdy mowa o samolocie) The plane has just taken off.
-
WE’RE SCREWED! – ale mamy przerąbane!
Jest to jeden z moich absolutnych ulubieńców językowych! 🙂 Dodatkowo często możecie usłyszeć zwrot I screwed up, również nieformalny, który znaczy dałem ciała, nawaliłem. A jeśli chcecie odpowiedzieć komuś nieco wulgarnie, aby poszedł w cholerę możecie powiedzieć Screw you!
-
WHAT’S GOTTEN INTO YOU? – Co cię napadło? Co w ciebie wstąpiło? Co ci jest? Co ci odbiło?
Jest to zwrot, który możecie zastosować, gdy ktoś zachowuje się dziwnie, inaczej niż zazwyczaj, jest bardzo rozzłoszczony. Wtedy zapytajcie Why are you so angry? What’s gotten into you today? Zwróćcie uwagę na ciekawą formę czasownika gotten. Amerykanie odmieniają czasownik get inaczej niż Brytyjczycy i u nich trzecią formą czasownika get jest właśnie gotten.
-
LET’S GET THIS STRAIGHT – wyjaśnijmy to sobie, postawmy sprawę jasno;
W sytuacji, gdy zaszło jakieś nieporozumienie (misunderstanding) między Wami a inną osobą i chcecie wyjaśnić, o co tak naprawdę chodzi, możecie użyć właśnie tego zwrotu. Jeśli chcecie wytłumaczyć, że to było tylko nieporozumienie, to użyjcie popularnego It was just a mix-up.
-
YOU CAN’T PULL A STUNT LIKE THIS – nie możesz wycinać takich numerów;
Jeśli ktoś nieźle narozrabiał, np. dzieci, możecie usłyszeć jak rodzice mówią do nich you can’t pull a stunt like this, czyli koniec z takimi numerami, nie możecie robić tego więcej. A że na Wisteria Lane, czyli na ulicy, na której mieszkają wszystkie serialowe panie domu jest dużo dzieci, to zwrot ten gości w filmie bardzo często.
-
GET BACK AT SOMEONE – odegrać się na kimś, zemścić się;
I’m going to get back at him, czyli jeszcze się na nim odegram, to popularny zwrot, którego możecie użyć, gdy ktoś Was bardzo mocno wkurzył i nie chcecie mu tego podarować. Przy okazji, jeśli nie chcecie, aby coś komuś uszło na sucho możecie powiedzieć He won’t get away with this. W angielskim słowo zemsta to revenge, możecie więc również powiedzieć I’m going to take revenge on him for what he had done to me. I pamiętajcie, że w filmach często usłyszycie potoczne I’m gonna, zamiast I’m going to.
-
I’M GLAD WE MANAGED TO WORK THIS OUT – cieszę się, że udało się nam dojść do porozumienia, że się dogadaliśmy;
Jeśli jesteście zadowoleni z tego, że udało się wam załagodzić konflikt i nie było strat w ludziach, to możecie śmiało wykorzystać właśnie ten zwrot. Work out to bardzo popularny phrasal verb w angielskim i ma dużo różnych znaczeń. Jeśli macie nadzieję, że Wasz plan się powiedzie, możecie powiedzieć I hope my plan works out. Work out to również trenować, więc jeśli jesteście fanami intensywnych treningów na siłowni, możecie z dumą oświadczyć I work out at the gym four times a week.
-
ROUGH SOMEONE UP A LITTLE BIT – zastraszyć kogoś, lekko poturbować;
Na koniec samo mięsko. Jedna z bohaterek serialu, piękna Gabrielle, chce nakłonić swojego męża, który właśnie wyszedł z więzienia, aby lekko poturbował jej byłego chłopaka, który publikuje jej nagie zdjęcia w internecie. Tak więc jeśli macie podobne problemy i uważacie, ze dzięki takiemu zastraszeniu osiągniecie zamierzony cel, to śmiało korzystajcie ze zwrotu. Nie, żebym namawiała do jakiejkolwiek przemocy! Absolutnie! A przy okazji zwróćcie uwagę na wymowę słowa rough. Tak się składa, że większość osób uczących się angielskiego ma duży problem z poprawnym przeczytaniem słów, w których są zbitki liter –ough. Zwrot rough somebody up poprawnie wymawia się /rʌf ʌp/.
I jeszcze na koniec jedno z moich ulubionych powiedzeń, które również pojawiło się w Desperate Housewives –> THE BEST IS YET TO COME, czyli najlepsze dopiero przed nami.
MORE MORE MORE!!!!
Spragnionych pogłębienia wiedzy nt. potocznych zwrotów używanych w amerykańskich serialach zapraszam na kolejne artykuły:
- 10 potocznych zwrotów z serialu Desperate Housewives część pierwsza
- 10 potocznych zwrotów z serialu Desperate Housewives część trzecia