10 Potocznych zwrotów związanych z Halloween
Co kojarzy się Wam z Halloween? Wampiry, duchy, czarownice, zombie, dynie? Jasne, że tak! A może znacie jakieś ciekawe zwroty z duchem, trupem i grobem w roli głównej? Jeśli nie, to dobrze trafiliście! Mam dziś dla Was 10 potocznych zwrotów związanych z Halloween! Let’s go!
10 POTOCZNYCH ZWROTÓW ZWIĄZANYCH Z HALLOWEEN
Potocznych zwrotów związanych z tematem śmierci, duchów, grobów itp. jest naprawdę od groma, więc dziś przedstawiam Wam tylko kilka moich ulubionych. Enjoy!
1.GIVE UP THE GHOST – wyzionąć ducha, umrzeć;
My grandpa gave up the ghost on his birthday, czyli dziadek zmarł w swojej urodziny.
Możecie użyć tego zwrotu również metaforycznie, np. żeby powiedzieć, że Wasz stary samochód się zepsuł, padł:
My old car finally gave up the ghost yesterday.
2. SKELETON IN THE CLOSET (American English) / SKELETON IN THE CUPBOARD (British English) – trup w szafie; wstydliwy lub szokujący sekret, który chcecie zachować w tajemnicy;
A:Do you have any skeletons in the closet?
B: Well, I guess I shouldn’t be telling you this, but my mum went to prison for killing her fiancé.
3. AS BLIND AS A BAT – ślepy jak kret (dosłownie: bat to nietoperz);
I’ve been wearing glasses all my life because I’m as blind as a bat, czyli noszę okulary całe życie, bo jestem ślepa jak kret.
4. DIG YOUR OWN GRAVE – kopać własny grób, prosić się o kłopoty;
He dug his own grave by lying to his boss about his past, czyli narobił sobie kłopotów, gdy okłamał szefa co do własnej przeszłości.
Przy okazji zwróćcie uwagę na czasownik nieregularny dig – kopać, który odmienia się: dig-dug-dug.
Podobnie możecie użyć zwrotu ask for trouble, np. If you don’t pay your taxes, you’re asking for trouble.
5. ROLL OVER IN YOUR GRAVE / TURN IN YOUR GRAVE – przewracać się w grobie (ze złości, z szoku);
You sold your grandma’s house?! She must be rolling over in her grave! – Sprzedałeś dom babci? Ona teraz pewnie przewraca się w grobie (ze złości)!
6. DO SOMETHING IN COLD BLOOD – z zimną krwią, np. zabić kogoś;
She killed her husband in cold blood, without any hesitation. – Zabiła męża z zimną krwią, bez wahania.
7. OVER MY DEAD BODY – po moim trupie (w znaczeniu: no way!, nie ma mowy, z pewnością tego nie zrobię, nie pozwolę na to);
A: My son says he’s going to buy a car.
B: Over my dead body!
Dosłownie dead body to zwłoki.
8. SOMETHING GIVES ME THE CREEPS – coś przyprawia mnie o dreszcze;
Watching horrors, such as ‘Saw’ always gives me the creeps. – Oglądanie horrorów takich jak Piła zawsze przyprawia mnie o dreszcze.
9. SCARE THE HELL OUT OF SOMEONE – śmiertelnie kogoś przerazić;
What the hell is wrong with you? You scared the hell out of me! – Co ci odbiło? Ale mnie przestraszyłeś!
10. SCARED TO DEATH – śmiertelnie przerażony;
I was scared to death when I saw him in Dracula’s costume. – Byłem śmiertelnie przerażony, gdy zobaczyłem go w przebraniu Drakuli.
DON’T BE SUCH A WUSS!
Kilka ostatnich zwrotów z listy wiązało się ze strachem.
Jestem ciekawa, czy wiecie, jak potocznie moglibyście powiedzieć komuś, żeby się nie bał, nie był takim cykorem?
Na przykład: Don’t be such a wuss!
Jest to bardzo popularny zwrot, zwłaszcza w USA. Jeśli oglądacie dużo amerykańskich seriali, np. moje ukochane Desperate Housewives, to z pewnością zetknęliście się z nim nie raz.
Jakimi synonimami moglibyście opisać po angielsku tchórza?
Kilka często używanych to: coward, chicken albo bardziej wulgarnie chicken shit.
Czy znacie więcej ciekawych zwrotów związanych z duchami, trupami, grobem lub piekłem?
Może sami dopiszecie kolejnych 10 potocznych zwrotów związanych z Halloween?
Czekam na Wasze propozycje!