JESIENNE PRZEZIĘBIENIA PO ANGIELSKU
Jak Wasze zdrowie tej jesieni? Jesteście as right as rain, czyli zdrowi jak ryba? Czy może raczej a bit off colour, a więc słabo się czujecie? Ja już zaliczyłam dwa przeziębienia tej jesieni i mam nadzieję, że to już koniec. Dziś pokażę Wam kilka przydatnych słów i zwrotów, gdy mówicie o jesiennych choróbskach.
WHAT’S THE MATTER? CZYLI CO CI DOLEGA
Czy zaobserwowaliście u siebie już któreś z poniższych symptomów jesiennego przeziębienia?
- I have a fever. – Mam gorączkę.
- I have a raised temperature. – Mam podwyższoną temperaturę.
- I’m flushed. – Jestem rozpalona (gorączką)
- I have a runny nose. – Mam katar. A potocznie możecie powiedzieć: my nose is running like a tap, czyli cieknie mi z nosa jak z kranu lub my nose is dripping, czyli cieknie mi z nosa.
- I have a stuffy nose. – Mam zatkany nos. Bardziej potocznie możecie powiedzieć: my nose is bunged-up.
- I’m coughing. – Kaszlę. –> Zwróćcie uwagę na wymowę: cough /kɔːf/.
- It’s a dry cough. – To suchy kaszel.
- It’s a wet cough. – To mokry kaszel.
- I have a hoarse throat. – Mam chrypkę.
- I’m sneezing. – Kicham.
- I have chills (lub shivers). – Mam dreszcze.
- I’m cold. – Zimno mi.
- I have a headache. – Boli mnie głowa.
- I have a stomachache. – Boli mnie brzuch.
- I have a sore throat. – Boli mnie gardło (moja wieczna przypadłość!)
- I lost my voice. – Straciłam głos.
- I have a rash. – Mam wysypkę. And it’s itiching. – Swędzi mnie.
- My nose is bleeding. – Leci mi krew z nosa.
- I’m bringing up some phlegm. – Odkrztuszam flegmę (bleh!)
- I’m drowsy. – Jestem ospała.
- I feel dizzy. – Kręci mi się w głowie.
- I feel so weak. – Czuję się osłabiona.
- I’m a little under the weather. – Słabo się czuję.
- I passed out yesterday. – Wczoraj zemdlałam.
- My sinuses are blocked. – Mam zapchane zatoki. (zatoki – sinuses, wymowa: /ˈsaɪnəsəz/)
- I have blocked ears. – Mam zablokowane uszy.
- It’s getting worse. – Robi się coraz gorzej.
- I vomited yesterday. – Wczoraj zwymiotowałam. (potocznie: I threw up lub I puked).
WHAT THE DOCTOR MAY SAY
A co możecie usłyszeć od lekarza?
- It’s the flu. – To grypa.
- It’s pneumonia. – To zapalenia płuc. – Tu koniecznie zwróćcie uwagę na wymowę pneumonia, /nuːˈmoʊniə/.
- It’s bronchitis (wymowa: /brɑːŋˈkaɪtɪs/). – To zapalenie oskrzeli.
- It’s acute tonsillitis. – To ostre zapalenie migdałków, czyli angina.
- It’s sinusitis (wymowa: /ˌsaɪnəˈsaɪtɪs/). – To zapalenie zatok. (zatoki – sinuses wymowa: /ˈsaɪnəsəz/)
- It’s acucte laryngitis. – To ostre zapalenie krtani. (krtań – larynx).
- It’s a virus infection. – To infekcja wirusowa.
- It’s a bacterial infection. – To zakażenie bakteryjne.
- I’ll write you a prescription. – Wypiszę pani receptę.
- You have to stay in bed for a few days. – Proszę zostać w łóżku przez kilka dni.
- I’ll prescribe you some antibiotics. – Przepiszę pani antybiotyki.
- Take these painkillers three times a day. – Proszę brać te tabletki przeciwbólowe trzy razy dziennie.
- Drink a lot of warm liquids. – Proszę pić dużo ciepłych płynów.
- Avoid strenuous effort. – Proszę unikać nadmiernego wysiłku.
- Do some inhalations. – Proszę robić inhalacje.
- Drink this syrup three times a day. – Proszę pić ten syrop trzy razy dziennie.
- Take these lozenges after meal. – Proszę brać te tabletki do ssania po posiłku.
- You should get over this infection within a few days. – Powinna pani wyzdrowieć w ciągu kilku dni.
- This is an OTC medicine. – To jest lek bez recepty (OTC = over the counter – bez recepty). Ten skrót znajdziecie też na opakowaniach polskich leków, sprawdźcie!
- Don’t take more than the prescribed dose. – Proszę nie brać większej dawki niż przepisana.
- You’ll be back on your feet in no time. – Szybko stanie pani na nogi / dojdzie do siebie.
JESTEM CHORA CZY ZDROWA?
A na koniec kilka przydatnych zwrotów, dzięki którym będziecie mogli powiedzieć, że jesteście chorzy lub zdrowi. Let’s go!
- I’m sick. / I’m ill. – Jestem chora.
- I feel really rough (British English). – Kiepsko się czuję. (rough – wymowa: /rʌf/)
- I came down with the flu. – Mam grypę.
- I feel out of sorts. – Czuję się słaba.
- You’re as white as a sheet. – Jesteś blada jak ściana.
- You look like death warmed up (British English) / You look like death warmed over (American English). – Wyglądasz jak śmierć.
- You’re looking a little peaky (British English) / You’re looking a little peaked (American English) – Źle wyglądasz.
- I’m under the weather.– Źle się czuję.
- I’m in good health. – Cieszę się dobrym zdrowiem.
- I’m as right as rain. – Jestem zdrowa jak ryba.
- I’m as fit as a fiddle. – Jestem zdrowa jak ryba.
- You’re a picture of health. – Jesteś okazem zdrowia.
DO YOU VACCINATE AGAINST THE FLU?
Sezon jesienny to czas na przeziębienia, ale również na grypę (the flu), anginę (tonsillitis), a w przypadku gadatliwych nauczycieli, czas na ostre zapalenie krtani (acute laryngitis).
Czy w związku ze wzmożoną liczbą przeziębień i zachorowań w okresie jesienno-zimowym szczepicie się, np. na grypę?
- Do you vaccinate against the flu? – Czy szczepisz się na grypę?
- I took the flu vaccine yesterday. – Wczoraj zaszczepiłam się na grypę.
Zwróćcie uwagę, że czasownik zaszczepić się na jakąś chorobę to vaccinate against, szczepionka to vaccine, a szczepienie to vaccination.
RÓŻNICA MIĘDZY ILLNESS, SICKNESS A DISEASE
W mowie potocznej te trzy słowa oznaczające chorobę: sickness, illness, disease są często używane zamiennie. Ale warto widzieć, że to disease opisuje konkretny rodzaj choroby, raczej poważniejszej, tak jak w nazwie STD, czyli sexually-transmitted disease, a więc choroba przenoszona drogą płciową.
Sickness ma podwójne znaczenie, może oznaczać ogólnie jakąś chorobę, ale może też oznaczać nudności.
Zaś illness to potoczne określenie, żeby powiedzieć, że coś jest z nami nie tak, nie czujemy się dobrze, gdy dopadła nas jakaś infekcja.
A na koniec pamiętajcie, że nie dajemy się jesiennej chandrze, czyli we’re not giving in to the autumn blues!