JESIENNA POGODA PO ANGIELSKU
Czy Wy też czujecie niedosyt lata? W tym roku mieliśmy wyjątkowo mało pięknych, słonecznych i ciepłych dni w Gdańsku. I chyba dlatego ciągle mam jeszcze nadzieję na odrobinę ciepła, czyli tzw. polską złotą jesień, zwaną również babim latem, a po angielsku Indian summer.
Niestety ta jesień, która przychodzi w październiku i listopadzie nie jest już tak fajna. Jesienna pogoda w Polsce to dużo deszczu, szarych i chłodnych dni, co sprawia, ze wielu z nas udziela się jesienna chandra, czyli autumn blues.
JESIENNA POGODA PO ANGIELSKU
Jak więc możemy opisać jesień w Polsce? Sprawdźcie, czy znacie poniższe zwroty:
- INDIAN SUMMER – babie lato, piękna, słoneczna pogoda we wrześniu i czasem nawet w październiku;
- IT’S RAINING CATS AND DOGS lub IT’S POURING WITH RAIN lub IT’S BUCKETING DOWN (zwłaszcza w UK) – leje jak z cebra;
- THUNDERSTORM – burza;
- LIGHTNINGS – pioruny; THUNDERS – grzmoty;
- IT’S CLEARING UP – przejaśnia się, rozpogadza się;
- IT’S MISTY / FOGGY – jest mgła. Jaka jest różnica między tymi dwoma słowami? Jeśli widoczność jest mocno ograniczona i chodzi nam o bardzo gęstą mgłę, taką wiszącą chmurę aż do samej ziemi, to mówimy o fog, a jeśli chodzi o lekką mgłę to mist;
- IT’S CHILLY – jest chłodno (zimą będzie FREEZING, czyli mroźno);
- BRISK AIR / CRISP AIR – rześkie powietrze;
- GALE-FORCE WIND – potężny wiatr, wichura;
- GLOOMY DAY / BLEAK DAY – ponury dzień, bury dzień.
CIEMNO, ZIMNO, DESZCZOWO, CZYLI THE FALL HAS LANDED
W dodatku the evenings begin to draw in, czyli szybko robi się ciemno i wieczory stają się dłuższe.
Niedługo o 17.00 będziemy mogli już powiedzieć it’s getting dark, czyli robi się ciemno. I gdy będzie już zupełnie ciemno, zapanują tzw. egipskie ciemności, to możecie powiedzieć it’s pitch dark.
Chyba wszystkim nam doskwiera niedobór słońca, czyli the lack of sun. Mi bardzo!
W dodatku, gdy wychodzimy na dwór musimy się już ciepło ubrać, czyli we should wrap up warm.
O tej porze roku istnieje dość spore ryzyko, że dopadnie nas deszcz, we’ll get caught in the rain, i przemokniemy do suchej nitki, czyli we’ll get soaked to the skin. Dlatego koniecznie trzeba mieć w pogotowiu kaptur, hood, parasol, umbrella, a najlepiej też kalosze, czyli wellies.
Jeśli przemokniecie, to pewnie będziecie trząść się z zimna, czyli you’ll shake like a leaf lub you will shiver with cold. A potem będziecie musieli się wysuszyć, czyli dry off i modlić o to, żeby nie złapać żadnego przeziębienia, czyli I hope I won’t catch a cold.
Ale nie martwcie się, don’t worry! Nawet jeśli już złapiecie jakieś paskudztwo, to czosnek, garlic, cebula, onion, i imbir, ginger, potrafią zdziałać cuda i szybko postawią Was na nogi. You’ll be as right as rain in no time.
Jak spędzacie czas, jeśli nie macie ochoty wychodzić na dwór?
Ja w moim przytulnym salonie, in a cozy living room, na wygodnej kanapie, pod kocem, under a blanket, z kubkiem gorącej herbaty i najchętniej ciepłą szarlotką, czyli apple pie. Najlepiej jeszcze z gałką lodów waniliowych! 🙂
Jestem ciekawa jakie są Wasze sprawdzone sposoby na jesienną chandrę?
How to beat the autumn blues?
Dajcie mi koniecznie znać, jak radzicie sobie z jesiennym spadkiem energii i nastroju.
Więcej wpisów związanych z jesienią:
Jak mówić o jesieni, autumn czy fall.
My fall bucket list, czyli co robić jesienią.
10 jesiennych idiomów po angielsku.
Autumn has come, czyli ciekawe zwroty związane z jesienią.
7 października 2019 @ 19:07
Ciekawe porównanie ulewnego deszczu do tego jak lubi się pies z kotem:)